Господин из Сан-Франциско
/ Меню / Вверх /
"Господин из Сан-Франциско - имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не
запомнил - ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью,
единственно ради развлечения". Этот человек был твердо уверен, что
имеет право на все, потому что, во-первых, был богат, а во-вторых, был
намерен посвятить оставшиеся ему годы (ему исполнилось пятьдесят
восемь) отдыху и развлечениям. Он работал не покладая рук (не своих, а
тех китайцев, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами) и
вот теперь решил передохнуть. Люди его уровня обычно начинали отдых с
поездки в Европу, в Индию, в Египет. Так решил поступить и господин из
Сан-Франциско. Жена его, как все пожилые американки, любила
путешествия, а дочь, не очень юная и здоровая, во время путешествия
могла, кто знает, найти себе пару.
Маршрут путешествия был очень обширен, включая и Южную Италию, где
они собирались провести декабрь и январь, затем Ниццу, Монте-Карло,
Флоренцию, Рим, Париж, Севилью, потом Англию, Грецию и даже Японию...
Жизнь на знаменитом пароходе "Атлантида" шла размеренно: вставали,
пили шоколад, кофе, какао, принимали ванны, делали гимнастику для
возбуждения аппетита и шли к первому завтраку. До одиннадцати часов
гуляли по палубам, играли в разные игры для нового возбуждения
аппетита; в одиннадцать подкреплялись бутербродами с бульоном и
спокойно ждали второго завтрака, еще более обильного, чем первый; потом
два часа отдыхали, лежа на шезлонгах под пледами; в пять часов пили чай
с душистым печеньем. Приближалось главное событие дня, и господин из
Сан-Франциско спешил в свою богатую каюту - одеваться.
"Океан, ходивший за стенами, был страшен, но о нем не думали,
твердо веря во власть над ним командира... на баке поминутно взвывала с
адской мрачностью и взвизгивала с неистовой злобой сирена, но немногие
из обедающих слышали сирену - ее заглушали звуки прекрасного струнного
оркестра, изысканно и неустанно игравшего в двусветной зале, празднично
залитой огнями, переполненной декольтированными дамами и мужчинами во
фраках... Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из
Сан-Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый,
он сидел в золотисто-жемчужном сиянии этого чертога за бутылкой вина,
за бокалами и бокальчиками тончайшего стекла, за кудрявым букетом
гиацинтов... Обед длился больше часа, а после обеда открывались в
бальной зале танцы... Океан с гулом ходил за стеной черными горами,
вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал,
одолевая и ее, и эти горы, - точно плугом разваливая на стороны их
зыбкие, то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами
громады, - в смертной тоске стенала удушаемая туманом сирена, мерзли от
стужи и шалели от непосильного напряжения внимания вахтенные на своей
вышке, мрачным и знойным недрам преисподней, ее последнему, девятому
кругу была подобна подводная утроба парохода, - та, где глухо гоготали
исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами груды
каменного угля, с грохотом ввергаемого в них облитыми едким, грязным
потом и по пояс голыми людьми, багровыми от пламени; а тут, в баре,
беззаботно закидывали ноги на ручки кресел... в танцевальной зале все
сияло и изливало свет... была изящная влюбленная пара, за которой все с
любопытством следили и которая не скрывала своего счастья... один
командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие
деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле".
В Гибралтаре, где всех обрадовало солнце, на пароход сел новый
пассажир - наследный принц одного азиатского государства, маленький,
широколицый, узкоглазый, в золотых очках. "В Средиземном море шла
крупная и цветистая, как хвост павлина, волна, которую, при ярком
блеске и совершенно чистом небе, развела весело и бешено летевшая
навстречу трамонтана..." Вчера по счастливой случайности принц был
представлен дочери господина из Сан-Франциско, и сейчас они стояли на
палубе рядом и он куда-то ей указывал, что-то объяснял, а она слушала и
от волнения не понимала, что он ей говорит; "сердце ее билось от
непонятного восторга перед ним".
Господин из Сан-Франциско был довольно щедр, а потому считал
естественным исполнение людьми любого его желания.
Жизнь в Неаполе тотчас же потекла по заведенному порядку: рано
утром - завтрак, облачное небо и толпа гидов у дверей вестибюля, потом
медленное движение на автомобиле по узким и сырым коридорам улиц,
осмотр мертвенно-чистых музеев и пахнущих воском церквей; в пять - чай
в нарядном салоне отеля, ну, а затем - приготовления к обеду.
Погода подвела. Портье говорили, что такого года они просто не
помнят. "Утреннее солнце каждый день обманывало: с полудня неизменно
серело и начинал сеять дождь, да все гуще и холоднее; тогда пальмы у
подъезда отеля блестели жестью, город казался особенно грязным и
тесным... а женщины, шлепающие по грязи, под дождем с черными
раскрытыми головами, - безобразно коротконогими; про сырость же и вонь
гнилой рыбой от пенящегося у набережной моря и говорить нечего... Все
уверяли, что совсем не то в Сорренто, на Капри..." Море неспокойно,
маленький пароходик, везущий семейство на Капри, "так валяло со стороны
в сторону", что все были еле живы. "Мистер, лежавший на спине, в
широком пальто и большом картузе, не разжимал челюстей всю дорогу; лицо
его стало темным, усы белыми, голова тяжко болела: последние дни,
благодаря дурной погоде, он пил по вечерам слишком много и слишком
много любовался "живыми картинами" в некоторых притонах". На остановках
было немного легче; пронзительно вопил с качавшейся барки под флагом
гостиницы "Коуа!" картавый мальчишка, заманивавший путешественников. "И
господин из Сан-Франциско, чувствуя себя так, как и подобало ему, -
совсем стариком, - уже с тоской и злобой думал обо всех этих жадных,
воняющих чесноком людишках, называемых итальянцами". Наконец они
добрались.
"Остров Капри был сыр и темен в этот вечер... На верху горы, на
площадке фуникулера, уже опять стояла толпа тех, на обязанности которых
лежало достойно принять господина из Сан-Франциско. Были и другие
приезжие, но не заслуживающие внимания, - несколько русских... и
компания... немецких юношей в тирольских костюмах... совеем не щедрых
на траты. Господин из Сан-Франциско, сторонившийся и от тех, и от
других, был сразу замечен". В вестибюле их встречает изысканный хозяин
отеля, и господин из Сан-Франциско вдруг вспоминает, что видел именно
его во сне. Дочь посмотрела на него с тревогой: "...сердце ее вдруг
сжала тоска, чувство страшного одиночества на этом чужом, темном
острове..."
Пол еще качался под ногами господина из Сан-Франциско, но он
тщательно заказал обед и "затем стал точно к венцу готовиться". Что
чувствовал, что думал господин из Сан-Франциско в этот столь
знаменательный для него вечер? Ему просто очень хотелось есть, и он
пребывал даже в некотором возбуждении, не оставлявшем времени для
чувств и размышлений.
Он побрился, вымылся, ладно вставил несколько зубов, смочил и
прибрал щетками в серебряной оправе остатки жемчужных волос вокруг
смугло-желтого черепа, натянул кремовое шелковое трико, а на сухие ноги
- черные шелковые носки и бальные туфли, привел в порядок черные брюки
и белоснежную, с выпятившейся грудью рубашку, вправил в блестящие
манжеты запонки и стал мучиться с ловлей под твердым воротничком
запонки шейной. "Пол еще качался под ним, кончикам пальцев было очень
больно, запонка порой крепко кусала дряблую кожицу в углублении под
кадыком, но он был настойчив и наконец, с сияющими от напряжения
глазами, весь сизый от сдавившего ему горло, не в меру тугого
воротничка, таки доделал дело - и в изнеможении присел..."
Вот он идет по коридору в читальню, встречные слуги жмутся от него
к стене, а он идет, как бы не замечая их. В читальне господин из
Сан-Франциско взял газету, быстро пробежал заглавия некоторых статей, -
"как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его
напружинилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа... Он рванулся
вперед, хотел глотнуть воздуха - и дико захрипел; нижняя челюсть его
отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и
замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом - и все тело, извиваясь,
задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то".
Все всполошились, так как люди и до сих пор еще больше всего дивятся и
ни за что не хотят верить смерти.
"А на рассвете, когда... поднялось и раскинулось над островом
Капри голубое утреннее небо... принесли к сорок третьему номеру длинный
ящик из-под содовой воды" и положили в него тело. Вскоре его быстро
повезли на одноконном извозчике по белому шоссе все вниз и вниз, до
самого моря. Извозчик, который проигрался вчера до последнего гроша,
был рад неожиданному заработку, что дал ему какой-то господин из
Сан-Франциско, "мотавший своей мертвой головой в ящике за его спиною...
На острове начиналась обычная каждодневная жизнь.
Тело же мертвого старика из Сан-Франциско возвращалось домой, в
могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много
человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового
сарая в другой, оно снова попало наконец на тот же самый знаменитый
корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом его везли в Старый
Свет. Но теперь уже скрывали его от живых - глубоко спустили в
просмоленном гробе в черный трюм. А наверху, как обычно, был бал. "И
никто не знал... что стоит глубоко, глубоко под ними, на дне темного
трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко
одолевавшего мрак, океан, вьюгу..."
/ Меню / Вверх /